Особливості перекладу юридичної термінології

dc.contributor.authorСорокіна, Г. М.
dc.contributor.authorSorokina, H. M.
dc.contributor.authorORCID: http://orcid.org/0000-0001-8046-9041
dc.contributor.authorКраснова, Н. В.
dc.contributor.authorKrasnova, N. V.
dc.date.accessioned2018-12-16T12:34:19Z
dc.date.available2018-12-16T12:34:19Z
dc.date.issued2018
dc.descriptionСорокіна Г. М. Особливості перекладу юридичної термінології / Сорокіна Г. М., Краснова Н.В. // Актуальные научные исследования в современном мире. - 2018. - Вып. 5 (37), ч. 5 - С. 115-119.uk_UA
dc.description.abstractЮридична мова - це мова юристів з їх конкретною термінологією та особливим лінгвістичним стилем. Мова юриспруденції пов'язана з відповідною правовою системою, тому не існує однакової універсальної термінології, що й викликає основні труднощі при перекладі текстів юридичної тематики. Проблеми при перекладі також часто виникають внаслідок культурної різниці. Юридичні тексти характеризуються високим ступенем абстракції та складним понятійним апаратом. Важливим критерієм гарного перекладу є спеціальна підготовка перекладача, його компетентність та ерудиція. The legal language is the language of lawyers with their specific terminology and a special linguistic style. The language of jurisprudence is related to the corresponding legal system, therefore there is no identical universal terminology, and that is what causes major difficulties in translating legal texts. Translation problems are also often caused by cultural differences. Legal texts are characterized by a high degree of abstraction and a complex conceptual apparatus. An important criterion for a good translation is the special preparation of an interpreter, his competence and erudition. Юридический язык - это язык юристов с их конкретной терминологией и особым лингвистическим стилем. Язык юриспруденции связан с соответствующей правовой системой, поэтому не существует одинаковой универсальной терминологии, что и вызывает основные трудности при переводе текстов юридической тематики. Проблемы при переводе также часто возникают вследствие культурной разницы. Юридические тексты характеризуются высокой степенью абстракции и сложным понятийным аппаратом. Важным критерием хорошего перевода является специальная подготовка переводчика, его компетентность и эрудиция.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.univd.edu.ua/xmlui/handle/123456789/3751
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherАктуальные научные исследования в современном мире. - 2018. - Вып. 5(37), ч. 5 - С. 115-119uk_UA
dc.subjectюридична моваuk_UA
dc.subjectterminologyuk_UA
dc.subjectтерминологияuk_UA
dc.subjectтермінологія
dc.subjectправова система
dc.subjectправова культура
dc.subjectпереклад юридичних текстів
dc.subjectlegal language
dc.subjectlegal system
dc.subjectlegal culture
dc.subjecttranslation of legal texts
dc.subjectюридический язык
dc.subjectправовая система
dc.subjectправовая культура
dc.subjectперевод юридических текстов
dc.subject
dc.subject
dc.subject
dc.subject
dc.titleОсобливості перекладу юридичної термінологіїuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Актуальні_ХХІV_part_1 (web).pdf
Розмір:
4.22 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Stattia
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: