Особливості реалізації засади державної мови та проведення досудового розслідування у кримінальних провадженнях за участю глухих, німих та глухонімих осіб

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2016

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Видавець

Журнал східноєвропейського права. – 2016. – № 33. – С. 21-26

Анотація

У статті наголошено, що досудове розслідування та судовий розгляд кримінальних проваджень про злочини глухих, німих і глухонімих, а також проваджень за участю свідків і потерпілих, що мають зазначені фізичні вади, викликають на практиці великі труднощі. Автор зазначає, що вони обумовлені не тільки психологічними особливостями, які мають особи із дефектами слуху та мовлення, а й тим, що без перекладача неможливо успішне здійснення правосуддя у таких справах.
Pretrial investigation and trial proceedings of criminal offenses committed by deaf, dumb and deaf-mute persons, and proceedings involving witnesses and victims who have these disabilities, in practice cause great difficulties. These problems are caused not only by psychological characteristics which have persons with hearing and speech defects, but criminal proceedings could not be successful without an involvement of interpreter. The interpreter makes a voice communications between deaf and persons who can hear, helps to investigate the circumstances of the proceedings, helps to fix course of the trial. That is why studying of procedural, psychological and tactical features of implementation of the principles of the state language of the criminal proceedings involving deaf, dumb and deaf-mute persons have a great practical importance. Unfortunately, Criminal Procedure Code of Ukraine does not have the detailed regulation of the conduct of criminal proceedings involving deaf, dumb or deaf-mute persons. However, during the investigative (detective) actions involving these persons the following rules should be observed: 1) if the suspect, witness or victim studied in a special school and generally accepted understanding facial expressions and gestures of the deaf, it should be questioned through an interpreter that can accurately transmit his gestures; 2) translator communicates with mute, deaf, deaf-mute person via facial expressions, gestures and dactylology. At the same time, the interpreter should speak aloud anything that participant explains during interrogation; 3) the persons present during the interrogation deaf (teacher, legal representative, psychologist) should be a warning transmission questioned by facial expressions and gestures of information that he can use in their answers; 4) If the deaf reads and writes well, he may with the consent of the person conducting the preliminary investigation or court answer questions in writing; 5) the participation of defense counsel in proceedings where the suspect, accused is deaf, dumb of deaf-mute person is complimentary. However, in all cases without exception during interrogation translator must be present in order to provide the person being questioned with help.
В статье подчеркивается, что досудебное расследование и судебное разбирательство в уголовных производствах о преступлениях глухих, немых и глухонемых, а также производств с участием свидетелей и потерпевших, имеющих указанные физические недостатки, вызывают на практике большие трудности. Автор указывает, что они обусловлены не только психологическими особенностями, которые имеют лица с дефектами слуха и речи, но и тем, что без переводчика невозможно успешное осуществление правосудия по таким делам.

Опис

Даниленко, А. В. Особливості реалізації засади державної мови та проведення досудового розслідування у кримінальних провадженнях за участю глухих, німих та глухонімих осіб / Даниленко Анастасія Володимирівна // Журнал східноєвропейського права. – 2016. – № 33. – С. 21-26.

Ключові слова

Кримінально-процесуальне право. Criminal and Procedure Law. Уголовное процессуальное право, Наукові публікації. Scientific publications. Научные публикации, Україна. Ukraine. Украина, перекладач, засада державної мови кримінального провадження, захист прав і свобод, захисник, особа, яка має фізичні вади, переводчик, принцип государственного языка уголовного судопроизводства, защита прав и свобод, защитник, лицо, имеющее физические недостатки, translator, principle of state language of the criminal proceedings, protection of rights and freedoms, defender, person who has a disability, глухі, німі, глухонімі, глухие, немые, глухонемые, державна мова

Бібліографічний опис