Граматичні труднощі перекладу юридичних текстів

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Сучасні проблеми правового, економічного та соціального розвитку держави : тези доп. VIII Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Харків, 6 груд. 2019 р.). – Харків: ХНУВС, 2019. – С. 219-222.

Анотація

Автором зазначено, що перекладач зобов’язаний володіти юридичною термінологією, знаннями у галузі права, з якою пов’язана його діяльність та особливостями судових систем тих типів культур, між якими ведеться комунікація, а також граматичними особливостями мов.
The author states that the translator must be proficient in legal terminology, knowledge in the field of law with which his activity is connected and the peculiarities of the judicial systems of those types of cultures between which communication is carried out, as well as the grammatical features of languages.
Автором указано, что переводчик обязан владеть юридической терминологией, знаниями в области права, с которой связана его деятельность и особенностями судебных систем тех типов культур, между которыми ведется коммуникация, а также грамматическими особенностями языков.

Опис

Голопич, І. М. Граматичні труднощі перекладу юридичних текстів / І. М. Голопич // Сучасні проблеми правового, економічного та соціального розвитку держави : тези доп. VIII Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Харків, 6 груд. 2019 р.) / МВС України, Харків. нац. ун-т внутр. справ ; Консультат. місія Європейського Союзу. – Харків : ХНУВС, 2019. – С. 219-222.

Бібліографічний опис

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в