Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні
Вантажиться...
Дата
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Закарпатські філологічні студії. – 2024. – Вип. 32, т. 1. – С. 20-25
Анотація
У сучасному світі, де глобалізація та міжнародні відносини набувають дедалі більшого значення, переклад юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні стає надзвичайно важливим завданням. У статті юридичний термін трактовано як узагальнену назву правового поняття, слово або словосполучення, що використовується в праві,
яке має конкретне значення, не містить семантичної двозначності та характеризується функціональною стабільністю. Юридична термінологія відіграє ключову роль у забезпеченні точного розуміння нормативно-правових актів,
документів та угод як на національному, так і на міжнародному рівнях.
Стаття спрямована на вивчення та аналіз особливостей перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому
мовленні з урахуванням її специфіки та важливості для правової практики. Мета статті полягає в окресленні складнощів і розв’язанні проблем, що виникають у процесі перекладу, а також у наданні рекомендацій щодо забезпечення якості й точності перекладу юридичних текстів.
У статті розглянуто різноманітні аспекти перекладу юридичної термінології, зокрема багатозначність термінів,
специфічність вживання в різних правових системах. Аналізуються методи та прийоми перекладу, які використовуються для забезпечення точності, чіткості та відповідності оригіналу. Автори статті надають практичні рекомендації
та приклади перекладу конкретних юридичних термінів, що допомагають перекладачам і фахівцям у сфері мовознавства краще розуміти вимоги та особливості цього виду перекладу.
На думку авторів, завдяки аналізу підходів і методик перекладу, а також врахуванню найкращих практик у цьому
напрямі, можливо підвищити якість перекладу юридичної термінології та сприяти розвитку професійної компетенції
перекладачів і спеціалістів у сфері права. Зазначено, що юридичний переклад потребує значної уваги до деталей
та професійного підходу для забезпечення точного й адекватного відбиття юридичних текстів у цільовій мові перекладу.
In today's world, where globalization and international relations are becoming increasingly important, translation of legal terminology in official business speech is becoming an extremely important task. The article interprets a legal term as a generalised name of a legal concept, word or phrase used in law, which has a specific meaning, does not contain semantic ambiguity and is characterised by functional stability. Legal terminology plays a key role in ensuring an accurate understanding of legal acts, documents and agreements both at the national and international level. This article is aimed at studying and analyzing the peculiarities of translation of legal terminology in official business speech, taking into account its specificity and importance for legal practice. The purpose of the article is to outline the difficulties and solutions to the problems arising in the translation process, as well as to provide recommendations for ensuring the quality and accuracy of legal texts. The article deals with various aspects of translation of legal terminology, in particular, the ambiguity of terms and specificity of their use in different legal systems. The methods and techniques of translation used to ensure accuracy, clarity and conformity with the original are analyzed. The author of the article provide practical advice and examples on the translation of specific legal terms to help translators and linguists better understand the requirements and peculiarities of this type of translation. According to the author, by analyzing translation approaches and techniques, as well as taking into account the best practices in this field, it is possible to improve the quality of translation of legal terminology and contribute to the development of professional competence of translators and legal professionals. It is noted that legal translation requires great attention to detail and a professional approach to ensure accurate and adequate reflection of legal texts in the target language.
В статье рассмотрены различные аспекты перевода юридической терминологии, в частности многозначность терминов, специфичность употребления в различных правовых системах. Анализируются методы и приемы перевода, которые используются для обеспечения точности, четкости и соответствия оригинала. Авторы статьи предоставляют практические рекомендации и примеры перевода конкретных юридических терминов, помогающих переводчикам и специалистам в области языкознания лучше понимать требования и особенности этого вида перевода.
In today's world, where globalization and international relations are becoming increasingly important, translation of legal terminology in official business speech is becoming an extremely important task. The article interprets a legal term as a generalised name of a legal concept, word or phrase used in law, which has a specific meaning, does not contain semantic ambiguity and is characterised by functional stability. Legal terminology plays a key role in ensuring an accurate understanding of legal acts, documents and agreements both at the national and international level. This article is aimed at studying and analyzing the peculiarities of translation of legal terminology in official business speech, taking into account its specificity and importance for legal practice. The purpose of the article is to outline the difficulties and solutions to the problems arising in the translation process, as well as to provide recommendations for ensuring the quality and accuracy of legal texts. The article deals with various aspects of translation of legal terminology, in particular, the ambiguity of terms and specificity of their use in different legal systems. The methods and techniques of translation used to ensure accuracy, clarity and conformity with the original are analyzed. The author of the article provide practical advice and examples on the translation of specific legal terms to help translators and linguists better understand the requirements and peculiarities of this type of translation. According to the author, by analyzing translation approaches and techniques, as well as taking into account the best practices in this field, it is possible to improve the quality of translation of legal terminology and contribute to the development of professional competence of translators and legal professionals. It is noted that legal translation requires great attention to detail and a professional approach to ensure accurate and adequate reflection of legal texts in the target language.
В статье рассмотрены различные аспекты перевода юридической терминологии, в частности многозначность терминов, специфичность употребления в различных правовых системах. Анализируются методы и приемы перевода, которые используются для обеспечения точности, четкости и соответствия оригинала. Авторы статьи предоставляют практические рекомендации и примеры перевода конкретных юридических терминов, помогающих переводчикам и специалистам в области языкознания лучше понимать требования и особенности этого вида перевода.
Опис
Бібліографічний опис
Голопич, І. М. Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні / Голопич І. М., Оверчук О. Б., Перцева В. А. // Закарпатські філологічні студії. – 2024. – Вип. 32, т. 1. – С. 20-25. – DOI : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.32.1.3.