Rendering Imagery in the Semantic Structure of Stable Terminological Word Combinations

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2018

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Видавець

Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. - 2018. - Vol. 10, No. 1. - P. 128-133

Анотація

У статті розглянуто особливості передачі змісту складних термінів у процесі перекладу за допомогою комбінацій слів без зміщення сенсу в смисловій структурі. Дослідження базується на прикладах англійської та російської юридичної термінології. Враховуючи той факт, що юридичні терміни є частиною літературної мови, класифікація ґрунтується на принципах, прийнятих і використаних у фразеології. Наведені в даній роботі приклади розкривають різницю між англійськими та російськими складними термінами у лексико-граматичній структурі. Автор приходить до висновку, що смисловий зсув у юридичній термінології має антропоцентричну спрямованість. Показано залежність характеру семантичного зсуву від певних особливостей національних культур. Результати дослідження дають матеріал для вивчення особливостей відповідного сегмента лінгвістичного світогляду.
The article focuses on the peculiarities of rendering the meaning of compound terms in the translation process with the help of word combinations without shift of meaning in the semantic structure. The research is based on the examples from English and Russian legal terminology. Taking into account the fact that legal terms form a part of literary language the classification is based on principles accepted and used in Phraseology. The examples analyzed in this paper reveal the difference between English and Russian compound terms in the lexical and grammatical structure. The author arrives at a conclusion that the semantic shift in legal terminology has an anthropocentric orientation. The dependence of the nature of the semantic shift on certain features of national cultures is shown. The results of the investigation provide for the material for the study of the features of the corresponding segment of linguistic worldview.
В статье рассмотрены особенности передачи содержания сложных терминов в процессе перевода с помощью комбинаций слов без смещения смысла в смысловой структуре. Исследование базируется на примерах английского и русского юридической терминологии. Учитывая тот факт, что юридические термины являются частью литературного языка, классификация основывается на принципах, принятых и используемых в фразеологии. Приведенные в данной работе примеры раскрывают разницу между английскими и русскими сложными терминами в лексико-грамматической структуре. Автор приходит к выводу, что смысловой сдвиг в юридической терминологии имеет антропоцентрическую направленность. Показана зависимость характера семантического сдвига от определенных особенностей национальных культур. Результаты исследования дают материал для изучения особенностей соответствующего сегмента лингвистического мировоззрения.

Опис

Rendering Imagery in the Semantic Structure of Stable Terminological Word Combinations / R. E. Shkilev, E. V. Samsonova, I. D. Kazanchuk, M. M. Isupova // Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. - 2018. - Vol. 10, No. 1. - P. 128-133.

Ключові слова

Держава і право. State and Law. Государство и право, Наукові публікації. Scientific publications. Научные публикации, publikatsii u zarubizhnomu vydanni, publikatsii u Scopus, compound term, stable terminological word combination, imagery, semantic shift, equivalence, legal terminology, термін, стійке термінологічне словосполучення, образність, семантичний зсув, еквівалентність, юридична термінологія, составной термин, устойчивое терминологическое словосочетание, образность, семантический сдвиг, эквивалентность, юридическая терминология, publikatsii u WoS

Бібліографічний опис